中介心理問題中小學生在學習英語過程中,漢語做為一種中介心理現(xiàn)象始終是存在的。無論是老師教還是學生學,都必須有意識的運用漢語中介心理這一原理,才能使英語教學效率得到科學化的最大提高。
諸如英語詞的概念與其物質(zhì)外殼的關(guān)系,有與漢語現(xiàn)象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語言現(xiàn)象相一致的,學生學這類組詞無多大困難。
但在語詞所表達的概念與外殼英語兩種語言現(xiàn)象不一致時,如“一袋大米”,學生往往容易犯a bag rice這樣的錯誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至于“一 本英語書”用a而不用an,“幾本書”用book而未加s的現(xiàn)象,也是相當普遍的事情,這就是一種漢語中介心理的障礙現(xiàn)象。
在句子結(jié)構(gòu)上,英漢現(xiàn)象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時,這種中介心理干擾就大了。如“這不是書”,“書在桌子”上就容易譯作“This isnot book”“Book on desk”之類。
漢語詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說明作為語言模式已基本固定的中小學生習慣了漢語觀念,處處都造成學習英語的心理障礙,急需英語教師的點示和啟發(fā)。從科研的角度看,學習英語實質(zhì)上,是使英語材料在頭腦中與漢語系統(tǒng)接通,進而才能建立新的聯(lián)系系統(tǒng)的心理過程。
語感心理問題
有人認為,在中小學階段,還談不上培養(yǎng)語感,其實不然。因為語感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學大綱有要求閱讀能力的教學目的,就要遇到語感問題,因為語感是閱讀能力的根本和實質(zhì),就是說閱讀能力的高低,實質(zhì)上是外語語感的強弱,語感就是對語言的一種直覺,因此,培養(yǎng)中小學生的語感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當前英語素質(zhì)教育在學科教學中的當務(wù)之急。
如英語中行為動詞單數(shù)第三人稱加“s”,語感強的會脫口而出“He workshard。”而有的學生經(jīng)老師反復(fù)指出,仍然忘了加“s”,可問到這項語法規(guī)則,幾乎人人都會說他知道。但一運用,語感不同的人表現(xiàn)就不一樣了。
又如:“We saw a bear dancing on the stage?!庇械膶W生可以馬上在腦海里出現(xiàn)一幅有趣的圖畫,一只熊在舞臺上扭來扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個句子,而有的同學則要老師講解一番“see sb doing sth”的語法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語感心理成熟的程度差異造成的。
因此,我們的英語教學要走出“純語法”的教學誤區(qū),在閱讀能力和語感心理方面加大教學力度,是提高中小學生英語學習質(zhì)量的一條素質(zhì)教育改革之路。
遷移心理問題
遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語學習過程中,先行學習(已經(jīng)獲得的知識、技能等),往往影響后續(xù)學習(學習新的知識如技能等),這在教育心理學中稱為“學習的遷移”,培養(yǎng)學生成熟的遷移心理素質(zhì),是英語教改中的重要課題。
如果先行學習對于后續(xù)學習產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負遷移。
在英語教學中,正確認識和處理學習的遷移,認識遷移是有條件的,有規(guī)律可循的,對促進學生正遷移心理的形成和防止負遷移的發(fā)生,是具有重要的現(xiàn)實意義的。
因此,學習英語,在對待與漢語語言現(xiàn)象相一致或雖不盡一致而未超出習慣允許范圍的英語語言,應(yīng)充分利用其正遷移,在對與漢語語言現(xiàn)象不一致的地方,包括英語特有的語言現(xiàn)象的英語語言,應(yīng)設(shè)法防止負遷移,以期收到防患于未然之功效。
因此,如何把漢語的熟練遷移到英語學習,遷移的成效水準是隨著學習者的漢語水平而呈現(xiàn)不同水準而言,所以做為英語教師,要想讓學生把英語學好,應(yīng)該把重視與學好漢語同步進行。
這是因為如果學生漢語基礎(chǔ)好,揭示英語內(nèi)在聯(lián)系就比較順利,產(chǎn)生錯誤也比較有規(guī)律,糾正起來就十分容易。除此之處,利用先行學過的英文知識促進后續(xù)學習的遷移也是相當重要的。這兩種遷移相互結(jié)合必然對學生英語學習起到極大促進作用